![]() Given that MateCat allows you to download a TMX memory, we can run the QA report on it and check for errors, the same happens if we have a TRADOS project. The most common type of files used by our company are TMX memories and Trados files. ![]() ![]() DejaVu X/Idiom memories (*.wstm, *.dvmdb).DejaVu X/Idiom files (*.wsprj, *.dvprj).OpenTM2 installed and exported folders (*.fxp).IBM TranslationManager exported memories (*.exp).IBM TranslationManager installed and exported folders (*.fxp).IBM TranslationManager exported dictionaries (*.sgm).Note: This option requires that SDLX is installed on the machine. Trados Studio files (*.sdlxliff, *.sdlproj).Trados Word uncleaned files (*.doc, *.rtf).Trados MultiTerm XML glossaries (*.xml).Trados exported MultiTerm 5 glossaries (*.txt).TBX/MARTIF glossaries (*.xml, *tbx, *.mtf).2) Different type of filesĪpSIC Xbench allows you to perform powerful searches on the following bilingual formats: Note: If you’re working with a TMX, you will asked which language is the Target and which one is the Source. You will be taken to the first screen where you will simply click “OK”. Search for the file you want to analyze and then click “Next”. Once you’ve found the file you will be working with (We usually use TMX and Trados Studio file) click it and then select “NEXT”, you will be taken to the next step where you can “Add files”. In this tab, click “add” and you will be given all the options of files you can choose from. The only tab we will be working on is “Files”. ![]() To open a file in Xbench you need to first create a project. How to read a report and most common false positives.How to run a QA check and how to select options for a QA Check.The following are the topics to be treated: Then we can check those inconsistent items you translated in the manual and update the translation if necessary.ApSIC Xbench is an integrated reference tool aimed to provide a clear and structured view of the terminology of any translation project and finding mistranslations, missing translations and tag alterations. Once you have made your selections, click the “Check Ongoing Translation” button Under List of Checks (with Linguistic Highlighted): Check only “Key Term Mismatch” (uncheck Project Checklist and Personal Check List). Under Check Group: check only linguistic (un check Basic and Content) Make sure only the following are checked: Once you have followed all of the steps above to add the files to your new Xbench project, and Xbench has processed the files, you will see a screen that looks like this: ApSic will take a few moments to process all of the files. Once you have added all of your files, click “OK” to start the QA process. Now click “OK,” the file(s) will appear in the list. Priority: Low, Mnemonic Processing: None, Ongoing Translation On the properties screen, make the following selections: After you have highlighted the files you wish to add, click “Open” then click “Next.” You can select multiple files by holding down the shift key while you click all of the files in the list. Select “Trados TagEditor File” and click “Next”Īgain, you will be prompted to browse to the file(s) you wish to add. At this time, you can either add all of the unclean Word or TTX files at once, or add them one (or a few at a time) this is a matter of preference for how you want to check the files.Īfter you have added your glossary, click “Add…” again Getting Started – Adding the unclean Word or TagEditor manual files to review.Īfter you have successfully added the glossary to the project, you will add the unclean Word or TTX file(s) that you wish to check against the glossary. Priority: Low, Mnemonic Processing: None, Key TermsĬlick “OK” – you have now added the glossary to the project! The file name will appear in your project file list with a green star next to it. On the “Properties” screen, select the following options: txt file on your hard drive, and click “Next” txt format), you will select Tab-Delimited Text File. Click the “Add…” button:įor the glossary (which we will provide you in a. Once you have created your project, you will reach the screen to add new files. When you are ready to start, open ApSic Xbench. Now we can use the tool to check the translation against glossary If the finalized glossary is also in.xls, it is needed to converted into txt format (Tab-Delimited Text File ). xls, we need to extract both source and the target and convert them into bilingual file (unclean word file or tageditor file). If the file format for UI / glossary translation is in. Word, TTX or Excel, we need to prepare and add the corresponding bilingual format in Xbench. By using QA tool, Xbench, you can check the consistency between user manual and UI / glossary translation to make sure the UI items / terminologies used in manual strictly follow the existing definition in UI / Glossary.ĭepending on the source format provided for UI / glossary and manual translation, e.g.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |